By: Ron | 06-22-2021 | Stories

A Small Incident 一件小事


Six years have passed - in what felt like just a blink of an eye - since I came to the capital from the countryside. In these years, there were plenty of nationwide events and major news stories, but none of them have left much of an impression on me. If you asked me to explain the effects of these events on my psyche, I would just say that they have just made my temper worse - and actually, they taught me to look down on people more and more every day.

田舎から首都に出てきて6年が経ちますけどあっという間に感じます。この6年間国をあげてのイベントや主要ニュースが沢山ありましたけど、私にはどれも印象が薄いです。もし私の精神がこういう出来事にどう影響されたか説明してと頼まれたら、私の気性が更に荒くなって実際に毎日どんどん人を見下すようになっていった、と言うでしょうね。

我从乡下跑进京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

However, there was a small incident that really meant a lot to me; I will never forget how it helped drag me away from my bad temper.

でも私にとってとても意味のある小さな出来事が一つだけありました。私の気性の荒い性格を直すのに役立ったので絶対に忘れないです。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

In the winter of the sixth year of the republic, the northern winds were blowing fiercely. In order to make a living, I had to travel along the road. There were essentially no other people outside making it almost impossible to find a rickshaw, but I managed to call on one to bring me to the south gate. Not long after getting into the vehicle, my rickshaw driver picked up speed; the northern winds had subsided after blowning all the dust off the roads. With the road free from dust, the rickshaw driver was able to run even faster. Just after arriving at the south gate, the rickshaw accidentally hit someone who fell slowly onto the ground.

共和国6年目の冬、北風が猛烈に吹いていました。私は生活の為に道なりに旅をしなくてはいけませんでした。外には人がほとんどいなくて人力車を見つけるのはほぼ不可能だったんですけどなんとか1台呼んで南門まで連れて行ってもらいました。人力車に乗り込んですぐにドライバーは加速して、北風は道の砂埃を全て巻き上げてから弱まりました。道に砂埃がなくなったのでドライバーはもっと加速できました。南門についてすぐドライバーは地面にゆっくり倒れてきた人を轢いてしまったんです。

这是民国六年的冬天,北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好不容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮

The person who fell was an old lady with white hair wearing very tattered clothes. She had suddenly come rushing over from the side of the road and crossed in front of the rickshaw. The rickshaw driver yielded to try and avoid her, but her jacket was unbuttoned and blowing in the wind. Her jacket got stuck on the handle of the rickshaw and luckily the driver was able to slow down quickly, otherwise there would have been a big accident - surely with blood everywhere.

倒れてきた人は白髪のお婆さんでボロボロの服を着ていました。彼女は急に道端から飛び出してきて人力車の前を横切ったんです。ドライバーは彼女を避けようとして急ハンドルをきったんですけど、彼女の上着はボタンを留めていなくて風になびいていてそれが人力車のハンドルに引っかかってドライバーはラッキーなことにすぐに減速することができたんです。じゃなかったら大事故になっていて血が飛び散っていたでしょうね。

跌倒的是一个老女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路边上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则一定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。

She was crouching on the ground when the rickshaw driver took the vehicle to a stop. I had guessed the old lady was not injured, and nobody was really paying attention to her. The driver should not have stopped to provoke this issue; then there would not have been any problems.

ドライバーが人力車を降り場に停めに行こうとしたとき彼女は地面にしゃがみ込んでいました。私は彼女は無傷だろうと思ったし誰もそんなに彼女に気を留めていませんでした。ドライバーは止まらなければよかったんです。そうすれば問題はなかったんです。

伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要是自己惹出是非,也误了我的路。

I yelled out to the driver, "There is no problem, just go on ahead!"

”問題ないよ。進んで!”とドライバーに怒鳴りました。

我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

The rickshaw driver ignored me - or maybe he just didnt hear me. He parked the rickshaw and went over to help the old lady stand back up. Gently helping the old lady stand up, he asked her, "Are you alright?"

人力車のドライバーは私を無視しました。それかただ単に聞こえなかっただけなのかもしれません。人力車を停めてお婆さんが立ち上がるのを助けに行きました。優しく助け起こしながら「大丈夫ですか?」と聞いていました。

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:
“您怎么啦?”

"I injured myself in the fall."

「転んだ時に怪我をしました。」

“我摔坏了。”

I thought to myself that I saw her slowly fall to the ground, how could she possibly be injured? She must be pretending and trying to get some sympathy. The driver was being dramatic and just asking for trouble. He should think about what he is doing.

「彼女がゆっくり地面に倒れるのを見た。どうやったら怪我なんてするんだ?怪我したふりをして同情を得ようとしてるに違いない。ドライバーは大げさで困ったもんだ。自分が何をしているか考えた方がいい。」と私は思いました。 

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

While the driver was listening to the old lady, he grabbed her by the arm, and, without hesitation, began walking her down the road. I was a bit surprised when I saw that there was a small police station up ahead. Due to the earlier heavy winds, nobody was at the station. The driver continued to help the old lady towards the station.

ドライバーはお婆さんの話を聞きながら彼女の腕を掴んで何の迷いもなく道を歩き始めました。私は道の先に小さな警察署があるのを見て少しびっくりしました。さっきの強風のせいで誰も警察署にはいませんでした。ドライバーは警察署に向かいながらお婆さんの手助けを続けました。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

It was at this moment that I had a strange feeling. The back of his body was full of dirt and grime, but in that moment he was a giant. He became so big that you had to look up to see him. From my perspective, he was forcing me to become so small, as if I could hide into the pocket of my jacket.

私が変な気持ちになったのはこの時です。ドライバーの背中は土や汚れでいっぱいでしたけどその時の彼は巨人でした。彼は見上げないといけないくらい巨大になりました。私の目にはまるで自分の上着のポケットに隠れれるんじゃないかというくらい彼は私を小さい存在にしているように見えました。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

From then, I could feel my vitality shrinking away. Up until the moment I saw a police man exit the station, I sat motionless in the vehicle, and didnt even dare to think. Only then did I get out of the rickshaw.

それから私は力が抜けていくの感じました。警察署に警官がいるのを見るまで私は人力車にじっと座って考えることさえしませんでした。その時初めて人力車から降りました。

我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。

The policeman came over and told me, "You should hire another car, he cant take you any more."

警察官がやってきて「彼はこれ以上どこにも行けないから他の人力車を探しなさい。」と言われました。

巡警走近我说:“你自己雇车罢,他不能拉你了。”

Without even thinking, I took some money out of my pocket and handed it to the police man, "Please give this to the driver..."

考えることもなく私はポケットからお金を出して「ドライバーに渡してください。」と言って警察官に渡しました。

我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”

The wind had completely stopped, and the road was silent. I walked the rest of the way without even daring to think about myself. Putting all other thoughts aside, I just thought about what the money I took out actually meant. Was it a reward? Was I trying to judge the driver? I wasnt able to answer myself.

風は完全になくなって道は静かでした。私は自分のことを考えることもなく残りの道のりを歩きました。他の考えは横に置いておいて、ポケットから出したあのお金は実際何の意味があったんだろうとだけ考えていました。報酬?ドライバーを評価しようとしていた?答は出ませんでした。

风全住了,路上还很静。我一路走着,几乎怕敢想到我自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思,奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。

These days I still occasionally think about this incident. The memories of such a small incident make me sad and really question my life. A few years worth of government and military news goes by as if I were reading a simple children's book - I'm not able to retain any of it. However, this small incident is always in the back of my mind and occasionally returns to my thoughts. It teaches me shame, urges me to improve myself, and gives me courage and hope.

今でもたまにこの出来事について考えることがあります。こういうちょっとした出来事の記憶で悲しくなったり人生に疑問を感じたりします。数年分の政府や軍事関連のニュースはまるで簡単な絵本を読むように過ぎていって何も覚えることができません。しかしこの小さな出来事は頭の片隅にいつもあってたまに思い出します。羞恥心を教えてくれたり、自分を高めようと刺激してくれたり、勇気や希望を与えてくれます。

这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”一般,背不上半句了。独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并增长我的勇气和希望。

July 1920
一九二〇年七月

Share this article
Thoughts on the above story? Comment below!
1 Comment/s
Anonymous No. 10 2021-07-20 : 05:57

What do you think about this article?
Name
Comment *
Image

Recent News

A Small Incident 一件小事

Kong Yiji

Memories from Behind

Popular Stories